2025-07-17 06:11:05

俄罗斯世界杯俄语翻译频现低级错误,球迷吐槽:这翻译水平太离谱!

世界杯赛场外的"语言乌龙"

2018年俄罗斯世界杯期间,除了精彩的比赛,场外频频出现的俄语翻译错误成了球迷们热议的话题。从官方宣传材料到赛场指示牌,甚至球员采访的字幕,各种翻译错误层出不穷,让不少懂俄语的球迷直呼"看不下去"。

"我看到官方宣传册上把'足球场'翻译成了'足球战争',这简直太离谱了!"——来自莫斯科的球迷伊万诺夫吐槽道

翻译错误大盘点

  • 方向指示牌错误: 把"出口"翻译成了"入口",导致不少球迷走错方向
  • 菜单翻译灾难: 餐厅菜单上"鸡肉"被翻译成了"儿童",引发不少尴尬
  • 技术术语混乱: "越位"被直译为"在侧面",让不懂足球的翻译人员闹笑话
  • 球员名字错误: 梅西的名字被拼写成"梅斯",C罗变成了"西罗"

问题背后的原因

据知情人士透露,组委会为了节省成本,雇佣了大量非专业的翻译人员,甚至有些是通过机器翻译后简单校对就投入使用。更离谱的是,部分重要文件的翻译工作竟然交给了当地大学生志愿者完成。

"我们接到任务时距离世界杯开幕只剩两周,根本没有足够时间仔细核对。"一位不愿透露姓名的翻译志愿者承认,"有些专业足球术语我们确实不太懂,只能靠猜测。"

球迷的无奈应对

面对这种情况,不少外国球迷开发出了自己的应对策略:有的下载了多个翻译APP交叉验证,有的干脆随身携带纸质词典,更有甚者开始在社交媒体上发起"找茬"活动,把发现的翻译错误拍照上传,引发了一阵网络狂欢。

一位来自中国的球迷王先生苦笑着说:"我以为我的俄语已经够差了,没想到官方的翻译比我还差。现在我终于找回自信了!"

世界杯本应是展示东道主国家形象的绝佳机会,但频发的翻译事故无疑给这场体育盛事蒙上了一层阴影。希望未来的国际大赛能够引以为戒,在语言服务方面投入更多专业力量。